天地自然人

 找回密碼
 立即註冊
查看: 209|回復: 1

先別「永婕諫皮」,你知道「大體」不是指「屍體」嗎?

[複製鏈接]
發表於 2019-8-15 11:04:25 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
先別「永婕諫皮」,你知道「大體」不是指「屍體」嗎?
https://www.ettoday.net/news/20150709/532599.htm


                               
登錄/註冊後可看大圖

▲知名部落客好色龍希望大家不要再誤解專業!(圖/好色龍授權提供)

生活中心/綜合報導

藝人賈永婕日前因「屍皮」事件被網友封為「大體之母」,甚至遭揶揄是「永婕諫皮」。網友們諷刺更名是「不懂得尊重專業」,也對衛福部「忙著正名」,表達不滿。然而,除了「屍皮」是專有名詞的原文直譯外,有人知道「大體」也不是指「屍體」的意思而是「總體來說」的「總體」嗎?

知名部落客好色龍表示,「大體」這個詞彙來自「Gross anatomy」,中文解釋為「大體解剖學」。「Gross」在這裡的用法為「巨觀的」、「總體的」,意思同「大體而言」的「大體」,應作「形容詞」。

因為出於對解剖遺體的敬意,所以把解剖用的遺體稱為「大體老師」,「將遺體視為與導師一樣的地位,感謝它們願意捐出遺體讓學生們切割學習。」所以「有敬意的是『老師』兩字,『大體』只是科目名稱。因此,大體並不是對死者遺體的尊稱。」

有網友表示,肝臟的捐贈也有「屍肝移植」,原文為「cadaveric liver transplantation」,這樣的名稱讓醫師對於移植物來源一目了然,簡明易懂,因此覺得「沒必要改成大體皮膚或捐贈皮」,否則很容易「跟活體捐贈混淆」。
好色龍向記者表示,很希望可以讓大眾知道這些專有名詞的原意,不要再「誤解專業」,讓屍皮變「巨觀皮膚」。
發表於 2019-8-21 19:31:54 | 顯示全部樓層
學習了
快速回復 返回頂部 返回列表